Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies
Dept of Modern Languages and Literatures
Office: MH 4.01.08
Office hours: TR 2:00-5:00 PM & by Appt.
Melissa Wallace received her Ph.D. in translation and interpreting studies from the Universidad de Alicante, Spain.
A certified court interpreter since 2005, she continues to interpret regularly in court and occasionally in healthcare settings. On the policy level, Wallace served two terms as an appointed member of the state Supreme Court Committee to Improve Translation and Interpreting in Wisconsin Courts. She is an active appointed member of the Standards and Training Committee of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), and is co-lead on the Webinars Work Group initiative of the NCIHC’s Home for Trainers initiative.
Her research focuses on indicators of aptitude on court interpreter certification exams, interpreter and translator training, and policy innovations as language access activism.
Ph.D., Translation and Interpreting, Universidad de Alicante, Spain (2012)
B.A., Spanish and Linguistics, University of Wisconsin (1989)
March 2015): “Prioritizing Quality in Court Interpreting: Research-Driven Recommendations to Policy Makers and Educators to Fill the Void in Courtroom Language Mediation Services.” Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 9, Number 1, 2015. Manchester: St. Jerome.
(2015): “Caótico Medem: Linking the Feminine with Violence, Mothers and Motherhood in Caótica Ana.” Submitted to the edited collection Mothers and Motherhood in the Spanish-Speaking World, Demeter Press: Ontario.
(2013): The Body/Text: A Discourse of Translation and Betrayal in L’ultim patriarca by Najat El Hamchi.“ Mutatis Mutandis, Volume 6, Number 1, 2013. Grupo de investigación en traductología, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombi
Ongoing research on innovations in policy and administration in court interpreting, including a transnational inventory (book)
Forthcoming (March 2014): “Team-Based Learning in the Undergraduate Translation Studies Laboratory.” Special Isssue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 8, Number 1, 2014. Manchester: St. Jerome
Forthcoming (2014): “Current Dilemmas in Court Interpreting: Improving Quality and Access through Smarter Testing and Administration Protocols.” Submitted to a volume of peer-reviewed proceedings of the IV International Lucentino Symposium (Alicante, Spain).
“Rethinking Bifurcated Testing Models in the Court Interpreter Certification Process.” Tsagari, D. & R. van Deemter (eds.) (March 2013). Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH. (Language Testing and Evaluation Series, Vol. 29) ISBN:978-3-631-63603-9. pp. 199 (in press).
“Writing the Wrongs of Literature: The Figure of the Feminist and Post-Colonialist Translator”, Journal of the Midwest Modern Language Association, Fall 2002, Volume 35, Number 2, ISSN 0742-5562. Peer reviewed. Fall 2002
Chinese culture was well represented at the recent UTSA...
This coming Fall 2014 Korean will be offered for the first time at...
Kristine Folgerø, Modern Language Studies major, received three...
This annual event will showcase hundreds of undergraduate student...
This is a mandatory meeting for all participants in the Costa Rica...
Thursday and Friday, May 1-2 are designated study days at UTSA. No...